|
TERI SZUCS
(323) 251-3291
1) What do interpreters do?
Interpreters facilitate spoken communication between
people who speak different languages by converting
speech into the nearest possible equivalent in the
target language; interpreters convey meaning to
meaning, not word by word, and strive to conserve as
much of the original meaning, tone, intent, and
register as possible.
2) What do translators do? Translators convert text
from one language into the nearest possible
equivalent in the target language. Just like
interpreters, translators strive to conserve as much
of the original meaning, tone, intent, and register
as possible.
3) What is different about court interpreting
compared to other types of interpreting? In the New
England Law Review (Winter, 1996). Charles M. Grabau
and Llewellyn Joseph Gibbons state that "the proper
role of the interpreter is to place the
non-English-speaker, as closely as is linguistically
possible, in the same situation as the English
speaker in a legal setting." This involves rendering
at times technical, extreme, or highly charged
colloquial language as well as formal "legalese."
4) I speak a second language, could I become a
translator or interpreter? Possibly, but the rest of
the short answer is: having the use of two hands
does not a pianist make. Many bilingual people
simply do not have the innate abilities and
meticulousness to be a good translator or
interpreter. Either way, acquiring a level of
fluency and general knowledge of the culture of your
working languages will require years of effort and
immersion.
5) Why do we need human translators if there is
machine translation? Computers translate literally,
not meaning to meaning. We have all seen the often
amusing results of machine translation, where a
computer program renders word-for-word
"translations" in a target language. When machines
run into phrases such as “soap opera,” they simply
cannot render a cultural equivalent. It will be a
long time before computers can translate or separate
laundry.
6) Could I become a court interpreter? Interpretation in general initially requires native
fluency in the interpreter's working languages as
well as meticulousness, great mental stamina,
flexibility, and extensive vocabulary and general
knowledge and the ability to work under some
pressure. Court interpreters also need knowledge of
the justice system and its terminology, as well as
of the ethics of interpretation in a legal setting
and the ability to work under even more pressure. If
you see yourself described in the first sentence
above and you acquire the adequate knowledge, you
may have the makings to be a good court interpreter.
7) Why should I use a certified interpreter for
non-court-related matters? Using a certified
interpreter gives you the confidence that the
individual in question has been tested by a
certifying body. A professional who can handle the
demands of court interpreting is someone you can
trust will perform well in your non-court
assignment.
|